@article{oai:shobi-u.repo.nii.ac.jp:00000161, author = {矢田, 陽子 and YADA, Yoko}, journal = {尚美学園大学総合政策研究紀要, Bulletin of policy and management, Shobi University}, month = {Oct}, note = {本稿は1995年に英国公共放送BBCで大ヒットし、その後日本を含む世界各国で放送されたJane Austen原作のドラマ「Pride and Prejudice 高慢と偏見」の日本語字幕に焦点を当て、翻訳の目標言語である日本語の言語文化に合わせた訳出で顕著に見られる箇所に着目し、なぜ目標言語(日本語)に合わせるような訳出がされたのか、どのような方略が選択されたのか、翻訳学の観点から分析し、映像における翻訳とはどのようなものなのかを検証し、言語文化差異と翻訳の関係を考察していく。, This article aims to analyze the Japanese subtitles of BBC's successful TV drama seriesPride and Prejudice from translation studies's points of views; how original expressionsin English are adapted into Japanese and what kind of methodologies are taken forthat. Through this analysis, we will reach to know relationships between adaptation intranslation and cultural differences in case of translation between English and Japanese., 5, KJ00010104219, 論文, Article}, pages = {47--64}, title = {BBC「Pride and Prejudice,高慢と偏見」字幕分析 : 言語文化差異と翻訳との関係}, volume = {25}, year = {2014}, yomi = {ヤダ, ヨウコ} }