@article{oai:shobi-u.repo.nii.ac.jp:00000127, author = {岩佐, 靖夫 and IWASA, Yasuo}, journal = {尚美学園大学総合政策研究紀要, Bulletin of policy and management, Shobi University}, month = {Mar}, note = {外国人に対する日本語教育において、基礎段階からの類義語指導の重要性・必要性はかねがね指摘がなされている。学習者の理解状況はあるものの、発音・表記・文型などの指導はいわば定型化されており、誰が教えても大差なく教えることは可能である。しかしながら、語彙の指導、特に類義語の指導に関しては事情が変わる。学習者が紛らわしく分かりにくいと思う類義語の相違は、最も端的なケースでは「大体同じです」という説明で終えられてしまい、そこまで極端ではなくても、一見無難には見えるものの適切とは言えない語義説明がなされることが多い。明らかなように、語は形態が最も教えやすく、意味が最も教えにくい。現実問題として、日本語教育における類義語・類意形式の指導は現在全て個人の教員の責任に委ねられている。そうした状況を鑑みつつ、本稿では、日本語教育における類義語指導について、系統的な指導原理へ向けての一提言を行いたい。, It's pointed out before that is important and necessary for teaching Japanese synonyms to foreigner students also from an elementary step. Although the students understand well or not, every person almost be able to teach pronunciation, orthography, and sentence patterns. Because those 3 items have a fixed form. However, to teach vocabularies, especially to teach synonyms, It's a completely different case. The difference between synonyms that is found difficulty by the students, was often taught like almost the same. If not, there is no problem to explain at first sight, it's not suitable teachings concerning the meaning at a word. Clearly it's the easiest to teach forms of words, and it's the most difficult to teach meanings of words. On the actual matter, to teach Japanese synonyms under the Japanese education, now all is entrust by the individual teacher actively engaged in teaching. In view of those circumstances, I hope to offer a suggestion for systematic guiding principles about teaching for Japanese synonyms., 2, KJ00008204159, 論文, Article}, pages = {17--24}, title = {日本語教育における類義語指導の一考察 : 系統的な指導原理へ向けての提言}, volume = {20}, year = {2011}, yomi = {イワサ, ヤスオ} }